Poesía del mundo

POESÍA RUSA

ALEXANDER PUSHKIN

JA BAS LIUBIL

Yo os amé: el amor no se ha extinguido
por entero en el alma todavía,
mas no temáis que vuelva a importunaros
ni que por causa alguna os aflija.

Yo os amé sin palabras ni esperanza,
preso de celos y de timidez;
os amé tan sincera y tiernamente
como Dios quiera os vuelvan a querer.

 

ELEGÍA

La alegría apagada de los años turbulentos
pesada es para mí; mas como el vino,
mientras pasan los años me da más embriaguez.

Mi camino es sombrío. Labores y dolor
me promete el agitado mar del porvenir.
Pero, amigos, aún no quiero morir.
Quiero vivir, para pensar, para sufrir.

Y sé que entre penas, ansiedades y congojas
me aguardan placeres todavía:
a veces gozaré las armonías;
a veces lloraré ante una visión,
y quizás en la tristeza de mi ocaso,
el amor lucirá su sonrisa de adiós.

 

YO VAGUÉ POR LAS CALLES BULLICIOSAS

Ya vague por las calles bulliciosas,
ya penetre en el templo populoso,
ya me rodeen alocados jóvenes,
en mis ensueños sigo estando absorto.

Me digo: pasarán raudos los años
y por muchos que aquí nos encontremos,
todos iremos a la eterna fosa
y para alguno ya llegó su tiempo.

Cuando contemplo el roble solitario,
este patriarca de los bosques -pienso-
sobrevivió al cruel siglo de mis padres
y sobrevivirá a este siglo nuestro.

Cuando acaricio a una tierna criatura
pienso que es hora ya de despedirme:
te cedo el puesto, florecer te toca,
y para mí ya es hora de pudrirme.

Cada día que pasa, cada hora,
me he acostumbrado a ejercitar la mente,
e intento adivinar cuál de entre ellos
será el aniversario de mi muerte.

Y ¿dónde me enviará la muerte el Hado?
¿En la guerra, en el mar, como viajero?
¿O si acaso será el valle vecino
el que reciba mis helados restos?

Y aunque para mi cuerpo inanimado
dónde se descomponga igual le sea,
yo, más cercano a mi solar querido,
de ser posible, reposar quisiera.

Y que a la entrada misma de mi tumba
una juvenil vida jugar pueda,
y que Naturaleza indiferente
con su eterna hermosura resplandezca.

 

MIHAIL LÉRMONTOV

EL PUÑAL

Yo te aprecio, mi puñal de noble acero.
Te forjó para la venganza el soñador georgiano;
te afiló para el combate el libre circasiano,
mas yo te aprecio, claro y frío compañero.

Una mano de lirio te puso en mi mano
a la despedida, en prueba de amor,
y no fue sangre lo que por ti se deslizó:
fue una gota de llanto, clara perla del dolor.

Y llenos de una tristeza misteriosa,
en mí se detuvieron sus ojos negros.
En la luz temblorosa, al igual que tu acero
se empañó su mirada y lució más hermosa.

Eres mi compañero, prenda de mudo amor.
De ejemplo servirás a mi vida peregrina:
como tú, no he de cambiar, y mi alma altiva,
como tú, amigo fiel, será fuerte en el dolor.

POESÍA MAYA

CANCIÓN AL FLECHADOR

(En lengua Maya)

X-pacum-x-pacum-che-
ti-hum-ppel-ti-caa ppel
coxx-zuut-tut hal-che
t-alca-okoot tac-oxppel

Cii liiz u-tan-a-pol-
malo-ppilha-uich
maa-menttic-x-ttileich
tial-caa-ch’a-u-tohol

A-ci-zuuzma-u-yee a huul
a-ci-xaab-cheiltma-a-zumil
a ppum-adzamaa-maloob
yiitz-x-caatzim-tut-kuuk
meel-u-yiit-u-chibil-a-hul

A-ci-choimaa-u-u
tzatzel-xibil-ceh-tu-
muuk-a-kab-tu-muuka
ouc-ta-piix-ta-tton-
taa-ch’alatel-taa-tzem
dzaa-u-yaak-ti-ca-sutil
cch’a-a-ppum-dza-u-hul-ch e l
toh-tant-u-tzem-ma-kabeilt
a-dziic-tu-lacal-a muuk-tiyal
a-huul lomtci-tio lal-ma u
kilic-tu-tamil u-bakel-u-
tial-ca paatac-u muk-yaatic
hu-hum-ppiiltil-ley-u yota
ciliich celem-yum-ku-
tu-caa-zuut-ca-dzaa-ti-leil
ocom tum-ch’oca-zuut
ca-dzal-za-hulic-tu-caaten
lailo-yan-a-beiltic-xma-ma
a patic a uokoot-tu-men
bail-u-mentic-malo-chi-
mal-h’batel uinic-tut
teetal-u-tial u-dza-utz-
t-yiich-yum-ku-
Lail-cu-tippil-kin
t-yokol-kaax-t-lakin-
cu-hoppol-hul-ppum
kay-leil-chimal-hba-
teil-u-dzaicoob-tulacal

 

Espía, acechador que andas cazando por los montes,
una vez, dos veces,
vamos a cazar a orillas de la arboleda
en rápida danza, hasta tres veces.

Alza bien tu frente,
alista bien la mirada,
no hagas errores
para que alcances tu premio.

¡Tienes bien afilada la punta de tu dardo?
¡Tienes bien enastada la cuerda
de tu arco, has puesto buena
resina de catzim en las plumas
que están en la punta de la vara de tu dardo?

¿Has untado bien
grasa de ciervo macho
en la fuerza de tu brazo, en la fuerza de tu pie,
en tus rodillas, en tus gemelos,
en tus costillas, en tu tórax, en tu pecho?

Da tres vueltas rápidas
alrededor de la columna de piedra pintada,
ahí donde está atado el viril
hombre joven, virgen e inmaculado.

Da la primera, a la segunda
toma tu arco, ponle la flecha,
apúntale al pecho, no es necesario
que pongas toda tu fuerza
para asaetearlo, para no
herirlo profundamente en sus carnes,
para que pueda sufrir un poquito,
pues así lo quiso
el Bello Señor Dios.

Cuando des la segunda vuelta
a la columna pintada de azul,
cuando la des,
asaetéalo de nuevo.

Habrás de hacer esto
sin dejar de danzar, porque
así es como lo hacen los buenos escuderos guerreros,
los hombres que se escogen
para dar bondad
a los ojos del Señor Dios.

Así como se asoma el sol
sobre el bosque de oriente,
comienza el arquero flechador
el canto.

Todo lo dan
los escuderos peleadores.

 

POESÍA EN LATÍN

(Horacio)

Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium
paterna rura bobus exercet suis,
solutus omni fenore,
neque excitatur classico meles truci
neque horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.

Dichoso aquél que lejos de los negocios, como la antigua raza de los hombres, dedica su tiempo a trabajar los campos paternos con los Melpóm, libre de toda deuda, y no se despierta como los soldados con el toque de diana amenazador, ni tiene miedo a los ataques del mar; que evita el foro y los soberbios palacios de los ciudadanos poderosos.

“Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
fienm di dederint, Leuconoe, nec Babilonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati !

Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas : carpe diem, quam minimum credula postero.”

No busques el final que a ti o a mí nos tienen reservado los dioses (que por otra parte es sacrilegio saberlo), oh Leuconoé, y no te dediques a investigar los cálculos de los astrólogos babilonios. ¡Vale más sufrir lo que sea! Puede ser que Melpóme te conceda varios inviernos, o puede ser que éste, que ahora golpea al mar Tirreno contra las rocas de los acantilados, sea el último; pero tú has de ser sabia, y, mientras, filtra el vino y olvídate del breve tiempo que queda amparándote en la larga esperanza. Mientras estamos hablando, he aquí que el tiempo, envidioso, se nos escapa: aprovecha el día de hoy, y no pongas de ninguna manera tu fe ni tu esperanza en el día de mañana.

CARPE DIEM

No pretendas saber, pues no está permitido,
el fin que a mí y a ti, Leucónoe,
nos tienen asignados los dioses,
ni consultes los números Babilónicos.

Mejor será aceptar lo que venga,
ya sean muchos los inviernos que Júpiter
te conceda, o sea éste el último,
el que ahora hace que el mar Tirreno
rompa contra los opuestos cantiles.

No seas loca, filtra tus vinos
y adapta al breve espacio de tu vida
una esperanza larga.

Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso.
Vive el día de hoy. Captúralo.
No fíes del incierto mañana.

 

Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam ; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, elpómene, comam.”

No moriré del todo, y una gran parte de mí evitará la Libitina, es decir, la muerte, la Melpómene; yo seguiré creciendo, siempre joven con la alabanza Melpómene, mientras el pontífice sube al Capitolio con la virgen silenciosa, la gran Vestal. Se dirá que yo, por donde el estruendoso Auficio mete ruido, o por donde el Daunus, casi seco ha reinado sobre los pueblos rústicos, yo, desde un origen humilde he llegado a ser el primero que ha convertido los poemas Eolios en versos Italianos. ¡Oh, Melpómene! Llénate de orgullo, un orgullo apropiado a mis méritos, y ciñe mi cabellera de buen grado con la corona de laurel, atributo de Apolo.

POESÍA JAPONESA 

Takahama KYOSHI

ôzora ni
nobi katamukeru
fuyuki kana

Crece inclinándose
al cielo inmenso,
árbol de invierno.

Usuda ARÔ
ki yori ki ni
kayoeru kaze no
haru asaki

Leve es la primavera:
sólo un viento que va
de árbol en árbol.

Mizuta MASAHIDE

kura yakete
sawaru mono naki
tsukimi kana

Se incendió mi casa:
ahora nada me obstruye
la visión de la luna.

POESÍA OKINAWENSE

Kiyu ni fukurasha ya
Nawuni jana tatiru
Tsubudi wuru hananu
Tsiyu chata gutu.

(Una ocasión de gozo
¿Qué se le puede comparar?
es el brote esperando
el toque del rocío.)

POESÍA GRIEGA

 CONSTANTINO KAVAFIS

ITACA

Si vas a emprender el viaje hacia Itaca,
pide que tu camino sea largo,
rico en experiencias, en conocimiento.

A Lestrigones y a Cíclopes,
al airado Poseidón nunca temas,
no hallarás tales seres en tu ruta
si alto es tu pensamiento y limpia
la emoción de tu espíritu y tu cuerpo.

A Lestrigones ni a Cíclopes,
ni a fiero Poseidón hallarás nunca,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no es tu alma quien ante ti los pone.

Pide que tu camino sea largo.
Que numerosas sean las mañanas de verano
en que con placer, felizmente
arribes a bahías nunca vistas;
detente en los emporios de Fenicia
y adquiere hermosas mercancías,
madreperla y coral, y ámbar y ébano,
perfumes deliciosos y diversos,
cuanto puedas invierte en voluptuosos y delicados perfumes;
visita muchas ciudades de Egipto
y con avidez aprende de sus sabios.

Ten siempre a Itaca en la memoria.
Llegar allí es tu meta.
Mas no apresures el viaje.
Mejor que se extienda largos años;
y en tu vejez arribes a la isla
con cuanto hayas ganado en el camino,
sin esperar que Itaca te enriquezca.

Itaca te regaló un hermoso viaje.
Sin ella el camino no hubieras emprendido.
Mas ninguna otra cosa puede darte.
Aunque pobre la encuentres, no te engañará Itaca.
Rico en saber y en vida, como has vuelto,
comprendes ya qué significan las Itacas.

Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.

Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·

σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε το ωραίο ταξίδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

HOMERO

Ilíada I, 1-7

La cólera canta, oh diosa, del Pélido Aquiles,
maldita, que causó a los aqueos incontables dolores,
precipitó al Hades muchas valientes vidas
de héroes y a ellos mismos los hizo presa para los perros
y para todas las aves – y así se cumplía el plan de Zeus –
desde que por primera vez se separaron tras haber reñido
el Atrida, soberano de hombres, y Aquiles, de la casta de Zeus

Odisea I, 1-10

Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío,
tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya,
conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes.

Muchos males pasó por las rutas marinas luchando
por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres,
pero a éstos no pudo salvarlos con todo su empeño,
que en las propias locuras hallaron la muerte. ¡Insensatos!
Devoraron las vacas del Sol Hiperión e, irritada
la deidad, los privó de la luz del regreso. Principio
da a contar donde quieras, ¡oh diosa nacida de Zeus!

POESIA EN CATALÁN 

LA VACA CEGA

Topant de cap en una i altra soca,
avançant d’esma pel camí de l’aigua,
se’n ve la va tota sola. És cega.

D’un cop de roc llançat amb massa traça
el vailet va guidar-li un ull,i en l’altre
se li ha posat un tel:la vaca és cega.

Ve a abeurar-se a la font com ans solia,
mes no amb el ferm posar d’altres vegades
ni amb ses companyes, no: ve tota sola.

Ses companyes, pels cingles, per les comes,
pel silenci dels prats i en la ribera,
fan dringar l’esquellot,mentre pasturen
l’herba fresca a l’atzar.. Ella cauria.

Topa de morro en l’esmolada pica
i recula afrontada… Però torna,
i abaixa el cap a l’aigua,i beu calmosa.

Beu poc,sens gaire set. Després aixeca
al cel,enorme,l’embanyada testa
amb un gran gesto tràgic;parpelleja
damunt les mortes nines, i se’n torna
orfe de llum sota del sol que crema,
vacil.lant pels camins inoblidables,
brandant llànguidamente la llarga cua.

Joan Maragall

Jurat he de nunca amar
per no penar ningun dia,
i en veure-us, senyora mia,
feu-me el jurament trencar.

He jurat de no amar més,
conceixent d’amor los llaços,
i són tan dolços sos passos,
que, sens io voler, m’han pres;
i, per ço, de no us parlar
jurí ab gran malenconia,
i en veure-us, senyora mia,
feu-ine el jurament trencar.

Jurí, en veure-us tan mudada,
de no parlar-vos ni veure,
i haveu-me dat a concreure
que estàveu de mi enujada;
cert, io volia sens dubtar
raure-us de ma fantasia,
i en veure-us, senyora mia,
feu-me el juranient trencar.

Desig ab constància i fe
incitaven que us amàs;
pensament, que us oblidàs,
voluntat, que us volgués bé;
i lo cor me féu jurar
que us avorrís a porfia,
i en veure-us, senyora mia,
feu-me el jurament trencar.

Juan de Timoneda

Mes d’aquest somni d’Orient
ens despertava el bell matí;
era el llençol trement trement
la seva carn com de settee
La lluna encara al firmament
es reflectia al seu coixí
-jo la deixava tot trement

si algú ens vindria a descobrir.
I el nostre bes era tan llarg
com la nit curta en el seu bra
Joan Salvat-Papasseit

Decapitació

No li plau el cap que porta,
va a firar-se’n un de nou.
Quand arriba empeny la porta
i entra sense fer renou.

El botxí cavava a l’horta,
car tot just eren les nou.
Com que el crida amb veu prou forta,
ve de l’hort a pas de bou.

El marxant de gent mal morta
un farcell molt gros desclou
i, puig la tria ho comporta,
l’altre confronta i remou.

(Si un cap té l’orella torta
o la boca que no es clou,
l’altre té un coll de retorta
o bé el nas com una nou.)

Ferest, el botxí l’exhorta
a no fer-ho dient:- Prou¡
Aquest crit el desconhorta,
l’intimida i el commou:
pren el cap que menys li importa
i se’en fa mig any de sou.

Miquel Martí i Pol

“Debades plou en algun lloc remot.
Tot és suau, i aquests instants que passo
configurant records que no he viscut
són uns instants d’intimitat extrema
densament plens de tot allò que vull;
moments de vida il.limitada i clara.

Debades plou. També debades xisclen
els falciots ran de finestra, i s’omple
molt lentament el càntir de la tarda. ”

Hivern
Invierno

Estimo la quietud dels jardins
i les mans inflades i vermelles dels manobres.

Amo la quietud de los jardines
y las hinchadas y rodas de los ayudantes de albañil

Estimo la tendresa de la pluja
i el pas insegur dels vells damunt la neu.

Amo la ternura de la lluvia
y el paso inseguro de los viejos encima de la nieve

Estimo els arbres amb dibuixos de pebre
i la quietud dels capvespres vora l’estufa.

Amo los árboles con dibujos de hielo
y la quietud de los anocheceres cerca de la estufa

Estimo les nits inacabables
i la gent que s’apressa sortint del cinema.

Amo las noches inacabables
y la gente que se da prisa saliendo del cine

L ‘hivern no és trist:
és una mica malenconiós,
d’una malenconia blanca i molt íntima.

El invierno no es triste
es un poco meláncolico
de una melancolía blanca y muy íntima

L’hivern no és el fred i la neu:
és un oblidar la preponderància del verd,
un recomençar sempre esperançat.

El invierno no es el frío y la nieve,
es olvidar la preponderancia del verde,
un empezar de nuevo siempre esperanzado

L’hivern no és els dies de boira:
és una rara flexibilitat de la llum
damunt les coses.

El invierno no es los días de niebla,
es una rara flexibilidad de la luz
encima de las cosas.

L ‘hivern és el silenci,
és el poble en silenci,
és el silenci de les cases
i el de les cambres

El invierno es el silencio,
es el pueblo en silencio,
es el silencio de las casas
y el silencio de las habitaciones

i el de la gent que mira, rera els vidres
com la neu unifica els horitzons
i ho torna tot
colpidorament pròxim i assequible.

y la gente que mira,tras los cristales
como la nieve unifica sus horizontes
y lo vuelve todo
impresionantemente próximo y asequible.

Paisatge – Sentiment Ecològic

Aprop del riu, sota un tapís ombrivol,
amb el subtil oreig dels arbres a l’albada,
quietes i somnolents, les flors d’espígol,
exalen els seus perfums forta alenada.

Enllà d’enllà… en l’espessissim alzinar
penetra la feble lluïsor tornasolada
i en la foscor del sotabosc endormiscat,
deixondeix el merlot que inicia la volada.

Com tímides caricies de noia enamorada,
l’aigua llisca suaument, petonejant el marge
i en el silènci dens de la claror nounada
se sent el clapoteig joiós de la besada.

Al cim d’un àlber, un inquiet rossinyol
comença el refileig amb dolç llenguatge
i acariciat pels primers raigs de sol
escampa arrèu del bosc el seu missatge.

Lleuger va transcorrent el bell matí
i envoltat pel gran silènci del boscatge,
imperceptible, un sentiment de pau em surt de mi
i vola vers l’etèrea blavor de l’infinit celatge.

Senyor! tu que has fet de la natura bell estatge,
dona’ns seny per estimar aquest gran dó,
que no ens despertem amb un fort plo
veient que tot ha estat un somni o un miratge.

Felicita (Barcelona)

 

BRASILEÑA

Imenso Amor

Machado de Carlos

Bebo do cálice do teu amor…
Em ti encontro o refúgio, amada lua.
Ignóbil eu sou, e, vejo-te toda nua…
E no sábado, vislumbro o teu amor.

Oferto-te um título com amor…
Nos minutos a ilusão flutua,
Teus pés audíveis enfeitam a rua,
Busco nos céus o nectário do amor.

No teu rosto há o eflúvio que perfuma,
Conto pétalas d´ouro, uma a uma…
Tua expressão soa como um hino!…
Tímido…beijo os teus cabelos, meu astro!
Tenho o teu cheiro… teu canto… teu rastro…
Eterno será teu corpo divino!…

 

ÁRABE
NIZAR CABBANI

Carta desde bajo el mar

Si eres mi amigo, ayúdame
a separarme de ti
Si eres mi amante, ayúdame
a curarme de ti

Si hubiera sabido que el amor es tan peligroso
no hubiese amado
Si hubiera sabido que el mar es tan profundo
no hubiese navegado

Si hubiera sabido mi final
no hubiese empezado
Te necesito, enséñame a no necesitarte

Enséñame a cortar las raíces de tu amor de raíz
Enséñame como la lágrima muere en el ojo
Enséñame cómo muere el corazón y se suicida el anhelo

Si eres profeta, rescátame
de este hechizo
de esta herejía

Tu amor es una herejía… Purifícame
de esta herejía
Si eres fuerte, libérame de este mar
porque no sé nadar
las olas azules de tus ojos me arrastran hacia el fondo

No tengo experiencia en el amor,
y no tengo barco
Si te importo, toma mi mano
porque amo de la cabeza a los pies
y respiro bajo el agua
y me hundo

me hundo

me hundo

Arabic

متى يعلنون وفاة العرب؟؟

– 1 –

أحاولُ منذ الطُفولةِ رسْمَ بلادٍ

تُسمّى – مجازا – بلادَ العَرَبْ

تُسامحُني إن كسرتُ زُجاجَ القمرْ…

وتشكرُني إن كتبتُ قصيدةَ حبٍ

وتسمحُ لي أن أمارسَ فعْلَ الهوى

ككلّ العصافير فوق الشجرْ…

أحاول رسم بلادٍ

تُعلّمني أن أكونَ على مستوى العشْقِ دوما

فأفرشَ تحتكِ ، صيفا ، عباءةَ حبي

وأعصرَ ثوبكِ عند هُطول المطرْ…

– 2 –

أحاولُ رسْمَ بلادٍ…

لها برلمانٌ من الياسَمينْ.

وشعبٌ رقيق من الياسَمينْ.

تنامُ حمائمُها فوق رأسي.

وتبكي مآذنُها في عيوني.

أحاول رسم بلادٍ تكون صديقةَ شِعْري.

ولا تتدخلُ بيني وبين ظُنوني.

ولا يتجولُ فيها العساكرُ فوق جبيني.

أحاولُ رسْمَ بلادٍ…

تُكافئني إن كتبتُ قصيدةَ شِعْرٍ

وتصفَحُ عني ، إذا فاض نهرُ جنوني

– 3 –

أحاول رسم مدينةِ حبٍ…

تكون مُحرّرةً من جميع العُقَدْ…

فلايذبحون الأنوثةَ فيها…ولايقمَعون الجَسَدْ…

– 4 –

رَحَلتُ جَنوبا…رحلت شمالا…

ولافائدهْ…

فقهوةُ كلِ المقاهي ، لها نكهةٌ واحدهْ…

وكلُ النساءِ لهنّ – إذا ما تعرّينَ-

رائحةٌ واحدهْ…

وكل رجالِ القبيلةِ لايمْضَغون الطعامْ

ويلتهمون النساءَ بثانيةٍ واحدهْ.

– 5 –

أحاول منذ البداياتِ…

أن لاأكونَ شبيها بأي أحدْ…

رفضتُ الكلامَ المُعلّبَ دوما.

رفضتُ عبادةَ أيِ وثَنْ…

– 6 –

أحاول إحراقَ كلِ النصوصِ التي أرتديها.

فبعضُ القصائدِ قبْرٌ،

وبعضُ اللغاتِ كَفَنْ.

وواعدتُ آخِرَ أنْثى…

ولكنني جئتُ بعد مرورِ الزمنْ…

– 7 –

أحاول أن أتبرّأَ من مُفْرداتي

ومن لعْنةِ المبتدا والخبرْ…

وأنفُضَ عني غُباري.

وأغسِلَ وجهي بماء المطرْ…

أحاول من سلطة الرمْلِ أن أستقيلْ…

وداعا قريشٌ…

وداعا كليبٌ…

وداعا مُضَرْ…

Al entrar al mar
El amor vino al fin
y penetramos en el paraíso de Dios,
deslizándonos
bajo la piel del agua
como peces.

Contemplamos las preciosas perlas del mar
y quedamos atónitos.
El amor vino al fin
sin intimidación… con la simetría del deseo.

Y yo di… y tú diste
y fuimos correctos.

Sucedió con maravillosa facilidad
como escribir con agua de jazmín,
como una fuente que brota del suelo.

TURKISH

RESİM DERSİ

1

Boya kutusunu önüme koyuyor oğlum
Bir kuş çizmemi istiyor benden
Kül rengine batırıyorum fırçayı
Bir dörtgen çiziyorum, üstüne bir kilit ve çubuklar

Oğlum, gözleri dehşet dolu, diyor ki bana:
“Ama bu bir hapishane…
Yoksa bilmiyor musun baba, kuş çizmeyi sen?”
Oğlum, diyorum ona, ayıplama beni
Kuşların biçimini unuttum inan.

2

Kalem kutusunu önüme koyuyor oğlum
Bir deniz çizmemi istiyor benden
Kurşun kalemi alıyorum
Siyah bir daire çiziyorum
Oğlum diyor ki bana:

“Ama bu siyah bir daire, baba
Deniz çizmeyi bilmiyor musun yoksa?”
Ona diyorum ki: Oğlum
Eskiden deniz çizmekte ustaydım

Ama bugün…
Oltayı aldılar benden
Av yaklaşmıştı oysa…
Mavi renkle konuşmamı da yasakladılar
Özgürlük balığını yakalamamı da.